Er zijn van die boeken waar je vaak naar teruggrijpt. Voor mij is een van die boeken 'Metamagical Themas' van Douglas R. Hofstadter. Hofstadter is vooral bekend geworden door zijn boek 'G÷del, Escher, Bach'. Dat boek heb ik wel eens in handen gehad en doorgekeken. Elke keer weer kwam ik tot de conclusie dat het boven mijn pet ging. 'Metamagical Themas' is een bundel essays die hij schreef voor de 'Scientific American'. De meeste daarvan kan ik nog net bijbenen. Het eerste essay gaat over 'self-referential sentences', zeg maar: zinnen die over zichzelf gaan. Zijn theorieŰn laat ik hier achterwege. Het is vooral erg leuk. Ik geef hier een serie door mij vertaalde voorbeelden van zulke zinnen.

Deze zin geen gezegde.

Doet deze zin je denken aan Agatha Christy?

Hoe vertaal je de zin "Deze zin kan niet in het Frans vertaald worden" in het Frans?

Als je niet kijkt, is deze zin in het Spaans geschreven.

Deze zin moest ik in het Nederlands vertalen, omdat ik hem in het originele Sanskriet niet kon lezen.

.nezel oz meh  ej uoz ,njiz uoz neverhcseg swueerbeH teh ni niz ezed slA

Als ik deze zin beŰindigd had,

Deze zin zou zeven woorden lang zijn als hij zes woorden korter was.

Deze zin, hoewel niet vragend, eindigt toch met een vraagteken?

Lees je mij?

Je mag me citeren.

Deze zou makkelijker begrijpen minder weggelaten.

ee i ea ee eeie e e oee ee ie.

Dz zn bvt gn klnkrs n d vrg gn mdklnkrs.