Er zijn van die boeken waar je vaak naar teruggrijpt. Voor mij is een van
die boeken 'Metamagical Themas' van Douglas R. Hofstadter. Hofstadter is vooral
bekend geworden door zijn boek 'Gödel, Escher, Bach'. Dat boek heb ik wel eens
in handen gehad en doorgekeken. Elke keer weer kwam ik tot de conclusie dat het
boven mijn pet ging. 'Metamagical Themas' is een bundel essays die hij schreef
voor de 'Scientific American'. De meeste daarvan kan ik nog net bijbenen. Het
eerste essay gaat over 'self-referential sentences', zeg maar: zinnen die over
zichzelf gaan. Zijn theorieën laat ik hier achterwege. Het is vooral erg leuk.
Ik geef hier een serie door mij vertaalde voorbeelden van zulke zinnen.
Deze zin geen gezegde.
Doet deze zin je denken aan Agatha Christy?
Hoe vertaal je de zin "Deze zin kan niet in het Frans vertaald worden" in het
Frans?
Als je niet kijkt, is deze zin in het Spaans geschreven.
Deze zin moest ik in het Nederlands vertalen, omdat ik hem in het originele
Sanskriet niet kon lezen.
.nezel oz meh ej uoz ,njiz uoz neverhcseg swueerbeH teh ni niz ezed slA
Als ik deze zin beëindigd had,
Deze zin zou zeven woorden lang zijn als hij zes woorden korter was.
Deze zin, hoewel niet vragend, eindigt toch met een vraagteken?
Lees je mij?
Je mag me citeren.
Deze zou makkelijker begrijpen minder weggelaten.
ee i ea ee eeie e e oee ee ie.
Dz zn bvt gn klnkrs n d vrg gn mdklnkrs.